
記者:作家のレ・クアン・トランさん、1975年以来の過去50年間の文学の流れの中で、若い作家たちはどのような貢献をしてきたと思いますか。また、彼らは現代の社会や生活の変化についていくことができていると思いますか。
作家レ・クアン・トラン: 1975年以降、つまり過去50年間で、ベトナム文学は非常に目覚ましい発展を遂げてきました。特に、4.0テクノロジーが急速に発展し始めたこの20年間で顕著でした。
私たちのような若い世代は、ジャンル、形式、芸術といった面で、先人たちが懸命に培ってきた価値ある遺産を受け継ぎ、それを発展させています。近年の若い作家たちは、外国文学の真髄を吸収し、より自由な視点を持つようになり、彼らの作品はより人生に寄り添い、特に現代の激動の時代において、読者に多くの問いを投げかけています。今日ほど若い作家たちの力が豊かで、質の高い時代はかつてありませんでした。
しかし、これらの利点に加えて、課題も存在します。私たちが急速に変化し、ソーシャルネットワークに支配されている現代において、文学は時間を必要とし、冷静で予測的な性質を必要とするジャンルです。あなたは作品を成熟させるのに十分な決意、時間、そして情熱を持っていますか?
しかし、それに加えて、隠遁と静寂の時期があった場合、私たちの作品が依然として意味を持ち続けるかどうかという問題もあります。これらは、今日の若い文学が直面している問題です。
しかし、時代の大勢と我が国の若い文学の進歩を考えると、若い世代が過去の成果を受け継ぎ、大きな飛躍を遂げると信じています。特に国家発展の時代において、近年は皆さんが自分の作品をじっくりと振り返り、じっくり考える時間を持つための新たな課題を数多く提起しています。

記者:今おっしゃった課題に加えて、現在、若い作家たちはどんな困難に直面していて、それをどう乗り越えて読者に個人的な印象や感動を残す作品を生み出しているのでしょうか。
作家レ・クアン・トラン:今日の若い作家たちは、実のところ多くの困難を抱えています。まず第一に、アイデンティティの維持という問題です。私たちの国民的アイデンティティは非常に豊かで多様であり、試練を通して鍛えられ、時代の変動や変化にさらされてきました。しかし、市場の嗜好に応え、読者のニーズを満たしながら、どのようにアイデンティティを維持するかということも、若い作家にとっての難題です。
この困難を乗り越えるには、若い作家たちは自らのアイデンティティと作品に深く根ざした研究と探求を行い、精一杯生きなければなりません。しかし、「詩人にとってパンとバターは冗談ではない」という諺は、今もなお作家たちを苦しめています。海外では作家の著作権保護は比較的手厚いものですが、今日のベトナムでは、法的な枠組みにはまだ限界があります。そのため、ほとんどの作家は著作権だけで生計を立てること、つまり職業で十分に生計を立てることができません。ほとんどの作家は副業で生計を立てなければなりません。そのため、たとえ質の高さと強い意志があっても、自分のキャリアを心から追求するという一貫したモチベーションを維持することは、多くの若い作家にとって難しいのです。
記者:では、若い作家たちはそうした困難から抜け出すために何をすべきでしょうか?
作家レ・クアン・トラン:文学に限らず、どんな職業においても、自分の専門分野に特化していく必要があると思います。若い作家たちも、自分自身で自分の進むべき道、重点分野、そして自分の強みを一貫して追求していくべきだと思います。そうして初めて、集中し、深く掘り下げ、良質な作品を生み出し、そこから読者を魅了し、確固たる地位を築くための時間とエネルギーが生まれるのです。
例えば、グエン・ゴック・トゥは、今もなお西南地域の文壇を舞台に物語を探求し、散文のジャンルを一つに絞り、西南文学における独自の地位、時を超えて揺るぎない地位を築いています。多くの課題に取り組むことは、特に若い作家にとって、水の中に立ち、道も選ばず立ち尽くし、多くの経験を積み、多くの時間を無駄にしてしまうようなもので、一つの「土地」に焦点を絞り、それを自分の「土地」へと変えることができません。これは若い作家にとって大きな問題でもあります。
記者:若い作家にとって、文学賞は励みや支えになりますが、乗り越えなければならないプレッシャーになることもあるのでしょうか?
作家レ・クアン・トラン:両方だと思います。賞はモチベーションとプレッシャーの両方の源です。若い作家が書くとき、まず必要なのは、成長するために自分の立ち位置を知るための認知ですから。
賞は、若い作家たちに認知度を高め、自分たちの立ち位置と、さらに努力すべき点を知らせる手段でもあります。しかし、若い作家たちが賞を意識しなければ、簡単に悪循環に陥り、さらなる成長や賞の影を乗り越えることが難しくなり、より良い作品を作ることが難しくなってしまいます。
私にとって、いくつかの賞をいただいたということは、その作品に対する使命、そして「出産」という旅を終えたことを意味します。これからは、新たな作品を「構想」する旅へと進んでいきます。

記者:今日、地域特有の文学的声、特に若い声は少なくなっています。若い作家として、地域特有の文学的声の発展を支援するための仕組みや政策の変化について、どのようなことを期待しますか?
ライター、レ・クアン・トラン:私はベトナムとカンボジアの国境地帯、アンザン省で生まれ育ちました。故郷にはキン族、チャム族、ホア族、クメール族の4つの民族が暮らしており、私はキン族とクメール族の両方の言語を耳にすることができます。そのため、それぞれの民族の文化的アイデンティティは、とても美しく、豊かで、多様性に富んでいると感じています。それは国家の伝統を守るという意義だけでなく、それぞれの民族の文化的アイデンティティと言語には、文化的、 政治的、経済的にも様々な要素が関わっているからです。
しかし、南西部地域から見ると、文学におけるこうした声は依然として非常に希薄に感じられます。特に、クメール民族文学、チャム民族文学、そして中国文学の作品数は少ないのです。理由は様々ですが、主な理由は、体系的な投資と具体的な支援体制の不足です。民族のクリエイターたちは、どこで作品を発表する場を見つけるのでしょうか?発表の場と作品を受け入れる場所がなければ、彼らは長く創作を続けることができず、継続性も失われ、保存すべき宝庫も失われ、未来の世代は書き続けることもできないでしょう。
例えば、 アンザン省のクメール人。かつてはクメール文学について著述する人が数多くおり、後世の人々に読まれる作品があり、連続性がありました。しかし、今日のアンザン省ではクメール文学の作家はごくわずかで、わずか1、2人しかいません。もし彼らがいなくなれば、クメール文学の創造の流れは途絶えてしまうでしょう。
したがって、民族作家、特に若い作家のための仕組みが必要だと考えています。少数民族地域における経済、文化、社会開発プロジェクトに加えて、文学と芸術のためのより具体的な開発プロジェクトも必要です。職人のための保存と博物館に加えて、芸術家が職業として生活し、創作活動を続けられるような仕組みも必要です。そうすることで、彼らは「留まり」、民族的アイデンティティを守り続ける意欲を持つことができます。これは、この国の文学の多様性を生み出すことにも貢献するでしょう。
記者:レ・クアン・トラン記者、ありがとうございます。
出典: https://nhandan.vn/nha-van-tre-le-quang-trang-luc-luong-cay-but-tre-dong-nhung-gap-nhieu-thach-thuc-post928287.html










コメント (0)