Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ベトナム人夫婦が自転車でもち米と甘いスープを売るビジネスを始め、現在日本に4軒のレストランを経営

Báo Thanh niênBáo Thanh niên18/12/2023

[広告_1]

もち米と甘いスープを売るために自転車で2年間懸命に働く

マック・ドゥック・マンさん(33歳、 ハイズオン省出身)は現在、東京(日本)に住み、働いています。2013年、トゥイロイ大学を卒業した後、新たな進路を見つけるために日本へ行くことを決意しました。

仕事と学業を両立させていた彼は、運命の出会いでグエン・ガン・ニさんと出会い、2015年に夫婦となりました。当時、日本にはベトナム料理店がほとんどなく、二人は北部料理を販売するビジネスを始めようと計画していました。当初はフォーや春雨といった名物料理を作るつもりでしたが、輸送距離が長く、電車賃も高く、お客様に届けた際に料理が冷めてしまうという問題もあり、その構想は一時保留となりました。

Vợ chồng Việt khởi nghiệp từ hàng xôi chè rong đến 4 quán ăn Việt ở Nhật - Ảnh 1.

マンさんは自転車に乗ってもち米と甘いスープなどを売っていました。

「結婚式を挙げるためにベトナムに戻ったとき、妻と私は甜麺醤の秘伝のレシピを持つ親戚に出会い、さらに詳しく学びました。甜麺醤の材料は簡単に手に入り、2~3日は保存できるので、故郷から豆を日本に持ち帰りました。しばらくして、自分で作ってみようと思い立ち、周りの人たちにも試食してもらいました。皆、美味しいと絶賛してくれました」と彼は回想する。

Facebookの在日ベトナム人コミュニティグループに投稿し始めたところ、予想外にたくさんの応援をいただきました。本業があるため、週に2、3回しか販売していません。

Vợ chồng Việt khởi nghiệp từ hàng xôi chè rong đến 4 quán ăn Việt ở Nhật - Ảnh 2.

ベトナム料理は日本でも多くの客に選ばれています。

「最初は1日に80~100杯くらいしか売れませんでした。日本では電車で通勤する人が5分前には着くので、配達を待たなければなりません。このままオンラインで販売していても、あまり儲からないと思いました。そこで、駅近くの空き地にお茶を持って行って売ることにしました。最初は迷いましたが、何年も飲んでいなかったベトナムのお客さんが嬉しそうにお茶を飲んでいるのを見て、やる気が湧いてきました」と彼は語った。

Vợ chồng Việt khởi nghiệp từ hàng xôi chè rong đến 4 quán ăn Việt ở Nhật - Ảnh 3.

現在、彼と妻は日本でベトナム料理店を4軒経営している。

当時の客層は主にベトナム人でした。駅で販売していると、タバコの煙でむせてしまい、10~15分ほど待たずに駅に戻らなければ販売を続けることができませんでした。毎日、雨の日も晴れの日も、風の日も寒さの日も、彼はいつも甘いスープを駅に持ち込んで販売していました。駅で甘いスープを販売して6ヶ月後、マインさんと奥さんはもち米と甘いスープの販売を始めました。駅でもち米と甘いスープを販売するために2年間、自転車でこつこつと販売した後、2017年に東京に最初の店をオープンしました。

NHKテレビ局がかつて収録スタジオに来たことがある

彼は学生として日本に来たため、ビザの期間が短く、家を借りるのが難しかった。最初はもち米、甘いスープ、揚げ春巻き、焼き春巻き、焼き豚春雨などを販売していたが、その後、メニューを拡大し、他のベトナム料理も数多く取り扱うようになった。

休日で客足が多い時は、夫婦は午前4時まで皿洗いをしなければなりません。翌朝7時には市場に食材を仕入れに行きます。創業から1年半後、マン氏はベトナム人シェフを日本に招き、支援しました。3年目にはさらに2店舗をオープンし、2022年までに東京に4店舗のベトナム料理店を構えました。

Vợ chồng Việt khởi nghiệp từ hàng xôi chè rong đến 4 quán ăn Việt ở Nhật - Ảnh 4.

マン氏はレストランのすべての料理を担当しています。

「皆様には本当に支えていただきました。数年前には詩人のグエン・ナット・アン氏が日本を訪れました。その時はベトナム人だけでなく、オーストラリアやアメリカからの観光客もレストランを訪れ、楽しんでくれました。2023年2月にはNHKの番組が撮影に来てくれて、より多くの方に知ってもらえるきっかけになりました」と彼は語った。

Vợ chồng Việt khởi nghiệp từ hàng xôi chè rong đến 4 quán ăn Việt ở Nhật - Ảnh 5.

この店ではバイン・クオンやその他のベトナム料理を多数販売しています。

ニさんは、事業を立ち上げた過程を振り返り、その成果を誇りに思うと語った。夫婦は事業が成長し、より多くの顧客を獲得することを願っています。二人は、子供たちのより良い生活と未来のために、常に互いに励まし合っています。

Vợ chồng Việt khởi nghiệp từ hàng xôi chè rong đến 4 quán ăn Việt ở Nhật - Ảnh 6.

マンさんは日本人の口に合うように甘いスープともち米を用意します。

「学生時代は毎朝早く起きて学校へ行き、午後には急いで帰ってきて商品を仕込むのが精一杯でした。夫と私はいつも慌ただしく、晴れの日も雨の日も必死に働いていましたが、幸いにもお客様の支えがありました。コロナ禍以降は以前より客足が遠のいてしまったので、夫と私はメニューにいくつか新しい料理を加えて業績を伸ばそうとしています」と奥様は打ち明けました。

Vợ chồng Việt khởi nghiệp từ hàng xôi chè rong đến 4 quán ăn Việt ở Nhật - Ảnh 7.

レストランのスタッフは主にベトナム人です。


[広告2]
ソースリンク

コメント (0)

No data
No data
色彩のかけら - 色彩のかけら
フートにある「逆さの茶碗」の茶畑の幻想的な風景
中部地方の3つの島はモルディブに似ており、夏には観光客を魅了している。
クイニョン沿岸都市の輝く夜景を眺める
植え付けシーズン前の、緩やかな傾斜で鏡のように明るく美しいフートにある段々畑の画像
Z121工場は国際花火大会最終夜に向けて準備万端
有名な旅行雑誌がソンドン洞窟を「地球上で最も壮大」と称賛
タインホア省の「フォンニャ洞窟」に似た謎の洞窟が西洋の観光客を魅了
ヴィンヒー湾の詩的な美しさを発見
ハノイで最も高価なお茶(1kgあたり1000万ドン以上)はどのように加工されるのでしょうか?

遺産

仕事

No videos available

ニュース

政治体制

地元

製品