Проблемы студентов
Опасения, что введение английского языка в качестве обязательного предмета с первого класса и в детский сад приведёт к ослаблению вьетнамского языка у детей, не беспочвенны. Ведь детский сад и начальная школа — это первые годы жизни ребёнка, когда он знакомится с языком и совершенствует свои языковые навыки.
Одновременное изучение вьетнамского и английского языков создаёт давление, и качество обучения, безусловно, не может быть гарантировано, как при обучении детей только вьетнамскому языку. Не говоря уже о том, что при обучении вьетнамскому языку всё ещё существует множество недостатков в орфографии, грамматике и стиле письма.

На семинаре «Создание двуязычного образования : вьетнамская идентичность, глобальный потенциал» Дьеу Ань, ученица 10-го класса школы Olympia Inter-level в Ханое, рассказала, что, родившись и выросши в условиях технологий, международной интеграции, на тесном стыке традиций и современности, она и её друзья легко находят общий язык с друзьями по всему миру. Но иногда мы забываем о таких простых, но глубоких вещах, как народная песня или простое «да».
По словам Дьеу Ань, несмотря на обучение в двуязычной среде, благодаря урокам, занятиям и опыту, связанным с культурой, историей и условиями жизни вьетнамского народа, она открыла для себя национальные культурные ценности не только из книг, но и посредством размышлений и заимствований из реальности.
Такие языки, как английский, китайский, корейский... стали неотъемлемой частью студенческой жизни. В общественных местах всё чаще можно услышать иностранные языки. Иностранные языки – ключ к будущим возможностям карьерного роста и обучения; они помогают нам учиться за рубежом в развитых странах, работать и сотрудничать в международной среде.
«Однако популярность этих языков также оказывает существенное влияние на личностную идентичность. Многие молодые люди сегодня предпочитают ежедневно говорить по-английски, а не по-вьетнамски, постепенно забывая красоту и богатство своего родного языка», — сказал Дьё Ань.
Многие молодые люди опасаются, что, если не будут осторожны, могут потерять свою культурную идентичность — то, что отличает Вьетнам от других стран в глобализированном мире . Молодое поколение в условиях стремительного развития технологий понимает, что для того, чтобы общаться с миром, необходимо хорошо владеть иностранными языками, но в то же время сохранять и гордиться вьетнамским языком, культурой и национальной историей.
Когда традиционные ценности объединяются с творческим мышлением и интеграцией, вьетнамская культура не только сохраняется, но и развивается, распространяется и становится более яркой, чем когда-либо.
Глобальная интеграция благодаря вьетнамским ценностям
Доктор Нгуен Нам, преподаватель программы Фулбрайта, считает, что при использовании английского языка национальная идентичность и глобальная компетентность не противоречат друг другу, а дополняют друг друга. Он утверждает, что свободное владение английским языком ценно, но владение вьетнамским языком — предмет гордости.
По словам доктора Нгуена Нама, вьетнамский язык — это зеркало, отражающее душу нации. Вьетнамцы могут говорить по-английски для международного общения, но при этом не теряют способности выражать эмоции на родном языке.
Национальная идентичность – это не одиночный путь. Семья сеет семена, школа взращивает и обучает, а ученики расцветают. Изучая вьетнамский язык, мы понимаем страну, а затем и любим Вьетнам, воспитываем в детях патриотизм и национальные чувства. Глобальное гражданство привносит национальную идентичность в красочную картину.
Доктор Нам подтвердил, что сохранение вьетнамского языка — это способ сохранить мировоззрение вьетнамского народа. «Английский язык нужен для интеграции, но он должен быть подкреплен вьетнамской душой. Душа Вьетнама — это язык», — сказал доктор Нгуен Нам.
Доктор Нгуен Чи Хьеу, академический директор Olympia, рассказал, что за 12 лет обучения за границей самым запоминающимся моментом были 11 празднований Нового года вдали от дома, когда мы ели лапшу быстрого приготовления, смотрели Тао Цюань, представляли себе Тэт дома и плакали.
«Это важнее, чем славные моменты завоевания золотых медалей или выпускного вечера. Именно поэтому, несмотря на возможность работать за границей, я всё равно возвращаюсь во Вьетнам. Вьетнам — это то, что отличает нас от всего мира», — признался доктор Хьё.
Г-н Хьеу считает, что образование подобно складыванию камешков в мешок: столкнувшись с трудностями, просто протяните руку и схватите их, и эти камешки помогут людям преодолеть взлёты и падения. Знание английского языка и глобальный потенциал помогают д-ру Хьеу добиваться стипендий.
Опираясь на собственный опыт и 17 лет преподавания во Вьетнаме, доктор Хьеу надеется, что молодые люди будут развиваться в ногу со временем, осваивать технологии, английский язык и гуманитарные знания, чтобы вести равноправный диалог с глобальными возможностями обучения, исследования и работы; сохранять вьетнамскую идентичность, язык, культуру, дух и ценности.
Но жизненные обстоятельства (например, если родители через месяц обанкротятся, придётся работать, чтобы содержать родителей…), владение английским языком и навыки глобального общения — не спасательные круги. Доктору Хьеу помогают твёрдо стоять на ногах вьетнамские ценности, которые его учителя и родители прививают ему много лет.
Доктор Нгуен Чи Хьеу подчеркнул, что сохранение вьетнамской идентичности начинается с ежедневных бесед родителей и детей об историях предыдущих поколений, семейной истории или памятных событиях в жизни родителей и детей. Благодаря этим беседам дети постепенно узнают происхождение, корни и культурные ценности семьи, и какой бы язык ни был добавлен, вьетнамский язык остаётся в их крови.
Подготовка учителей и стандартизация
Одной из важных целей сферы образования на ближайшее время является обеспечение того, чтобы английский язык стал вторым языком обучения в дошкольных и общеобразовательных учреждениях, с достижением 30% к 2030 году и 100% к 2035 году.
На заседаниях 10-й сессии 15-го Национального собрания делегаты отметили, что превращение английского языка в второй язык системы образования к 2035 году — это правильная и актуальная задача. Однако для достижения этой цели необходимы значительные и синхронизированные инвестиции, стандартизация преподавательского состава и разработка дорожной карты, отвечающей реалиям каждого региона и местности.

Делегат Доан Тхи Ле Ан (делегация Као Банга) отметила, что это важное направление, демонстрирующее решимость глубоко интегрироваться в международное сообщество. Однако для его успешной реализации необходимо объективно оценить условия и проблемы, связанные с материально-технической базой, человеческими ресурсами и условиями реализации, сосредоточившись на ряде групп вопросов.
Что касается инфраструктуры, делегаты отметили разницу в инвестициях между регионами. В благоприятных районах (городах центрального подчинения) много передовых школ, международных школ и моделей преподавания естественных наук на английском языке.
В сельской местности около 25–35% школ по-прежнему не имеют стандартных предметных кабинетов для внедрения онлайн-обучения и поддержки изучения английского языка. В горных районах почти 70% общеобразовательных школ, согласно результатам оценки, по-прежнему не соответствуют стандартам по технологическому оснащению для изучения иностранных языков...
Делегат также отметил, что в настоящее время основным препятствием является острая нехватка учителей английского языка: во многих населённых пунктах не хватает тысяч квалифицированных преподавателей иностранных языков. Таким образом, цель достижения 100%-ного охвата к 2035 году достижима с точки зрения политики, но требует серьёзной реформы в сфере подготовки, найма и оплаты труда учителей, особенно учителей, преподающих предметы на английском языке.
Делегат Буй Си Хоан (делегация города Хайфон) указал на проблему, связанную с вопросом культурной идентичности, требующую глубоких изменений в общественном сознании.
Делегат Нгуен Тхи Лан Ань (делегация Лаокая) предложила не уравнивать, а распределять в соответствии с реальными условиями каждого региона: для особо сложных районов применяется ставка 20%, для сложных — 25%, для остальных районов — 30%, а для городских районов этот показатель может быть превышен. Делегат также рекомендовала государству уделять первоочередное внимание поддержке подготовки и повышения квалификации учителей английского языка и финансировать закупку оборудования для сложных районов.
Источник: https://tienphong.vn/dua-tieng-anh-thanh-ngon-ngu-thu-hai-bai-toan-hoi-nhap-va-ban-sac-post1801911.tpo










Комментарий (0)