Як зробити романтичне зізнання, але все ще у в'єтнамському стилі, на День святого Валентина, або як писати та говорити англійською мовою, використовуючи популярні ідіоми про кохання, буде розглянуто у статті нижче.
День святого Валентина – ідеальна нагода запам'ятати англійські ідіоми про кохання.
10 ідіом про кохання
Пан Ле Хьюїнь Дук, директор центру IELTS Хьюїнь Дук у місті Дананг , пропонує вам 10 англійських ідіом, які були створені десятки-сотні років тому, але використовуються й сьогодні, а також те, як їх застосовувати в реченнях у деяких контекстах та їхнє походження у День святого Валентина.
1. По вуха
Згідно з Кембриджським словником, «head over heels» означає «повністю закоханий в іншу людину». Цей ідіом може використовуватися в реченнях з прийменниками, таких як: «Вона закохалася в нього по голові», «Він по голові закоханий у неї», «Вони були закохані по голові».
Ця фраза вперше з'явилася як «heels over head» (підбори над головою) у «Ранніх англійських алітераційних віршах» XIV століття, де вона описувала стан перекиду, коли людина тримає голову на землі, а ноги в повітрі. У XVIII столітті один поет змінив назву фрази на «head over heels» (підбори над головою). Лише у XIX столітті ця ідіома набула свого сучасного значення «бути шалено закоханим».
2. Від щирого серця
Ця ідіома означає «дуже щиро», приблизно розуміється як «від щирого серця», «від щирого серця». Вона використовується для вираження щирих, глибоких емоцій, наприклад, «Я дякую тобі від щирого серця за твою допомогу», «Я люблю тебе від щирого серця» або «Мені шкода від щирого серця».
Цей вислів походить від давньоєгипетської ідеї про те, що серце, а не мозок, є місцем емоцій, розуму, душі та почуттів. Його далі розвинув давньогрецький філософ Арістотель, а поет Вергілій використав у «Енеїді» (29–19 рр. до н. е.). Вперше вислів був використаний англійською мовою в XVI столітті в молитовнику: «Бути задоволений прощенням від щирого серця».
3. Шлюб, створений на небесах
Це англійська ідіома, що означає «ідеальна пара», створена одне для одного, чи то в коханні, шлюбі чи будь-якому партнерстві, близьких друзях. Вона означає, що двоє людей мають чудову сумісність за характером, інтересами, цінностями та життєвими цілями, створюючи гармонійні, щасливі та тривалі стосунки. «Джон та Мері — пара, створена на небесах».
Цей вислів походить від давньої концепції, що доля та стосунки визначаються надприродними силами, зазвичай на небесах (раю). Вважається, що є пари, яким судилося бути разом, і їхній союз — це добра, щаслива річ.
Кохання, поки не випадуть зуби, а волосся не посивіє, — яскравий доказ фрази «шлюб, укладений на небесах».
4. Запечатано поцілунком
Це одночасно ідіома та досить відома пісня. Зазвичай ця фраза зустрічається на листах, написаних від руки та запечатаних (можливо, з поцілунком, намальованим губною помадою, на конверті). Значення ідіоми полягає в тому, що відправник вкладає в лист багато своїх почуттів (кохання), наприклад: «Він надіслав їй листа, запечатаного поцілунком».
Насправді, вираз «скріплений поцілунком» виник із середньовічної юридичної практики. У той час, коли більшість людей у Європі були неписьменними, підписувати юридичні документи було складно. Щоб продемонструвати добру волю та зобов'язання в угодах, люди часто використовували хрестик (X) замість підпису. Потім вони цілували цей хрест, щоб завершити угоду. Цей поцілунок мав зобов'язуюче значення, показуючи довіру між сторонами, а не романтичне значення, як його розуміють сьогодні.
Поступово цей звичай поширився і використовувався також у листах. Поцілунок у листі став символом прихильності, кохання та обіцянки. Звідси народилася фраза «скріплений поцілунком», яка мала романтичне значення та широко використовувалася в популярній культурі, особливо в піснях, фільмах та романах.
5. Я в тебе закоханий/закохана
Це англійська ідіома, яка означає, що ви закохані в когось, зазвичай у романтичному сенсі. Вона описує легке, швидкоплинне почуття, яке може не бути глибоким коханням, наприклад: «Я закоханий у тебе, але не впевнений, чи це серйозно», «Вона закохана в нового хлопця з класу».
Англійське слово «crush» (розчавлювати) походить від старофранцузького слова «croissir», що означає «розчавлювати». Спочатку це слово використовувалося для позначення дії розчавлювання або стискання чогось. До 19 століття слово «crush» почало використовуватися в переносному значенні, означаючи захоплення кимось або закоханість у когось.
Фраза «I’ve goted a crus on you» («Я закоханий/закохана в тебе») вперше з’явилася приблизно наприкінці 19 століття та використовувалася в літературі для вираження легкої, швидкоплинної прихильності. Популярність цієї фрази в американській масовій культурі, безсумнівно, пов’язана з композиторами Джорджем та Айрою Гершвінами. У 1928 році вони написали пісню «I’ve goted a crus on you» для мюзиклу «Treasure Girl» («Дівчина зі скарбами»). Пізніше пісня стала відомою.
6. Ці три маленькі слова
«Ці три маленькі слова» – це метафора для фрази «Я кохаю тебе». Люди використовують цей вислів тому, що «Я кохаю тебе» – це фраза, яка має багато значення, виражає глибоку прихильність і часто вважається важливою віхою у стосунках. Її можна використовувати в реченнях на кшталт: «Він нарешті сказав їй ці три маленькі слова, і вона зрозуміла, що він справді кохає її».
«Я кохаю тебе» – три потужні слова, які часто вимовляють метафорично по-різному в різних культурах.
Точне походження фрази «Those Three Little Words» («Ті три маленькі слова») незрозуміло, але деякі теорії припускають, що вона походить від пісні «Those Little Words», випущеної в 1930 році, а пізніше знову була використана для назви книги «Those Three Little Words», опублікованої в 2022 році.
7. Бути коханим щуром
«Бути коханим пацюком» – це негативна ідіома, яка використовується для опису людини, яка зраджує у стосунках, зазвичай це чоловік. Вона може зраджувати своїй партнерці, мати роман або кілька стосунків одночасно, наприклад: «Він зустрічається з іншою жінкою за спиною своєї дружини. Він такий коханий пацюк».
Згідно з Оксфордським словником, перше відоме використання іменника «love race» відбулося в 1990-х роках, а саме в 1990 році в австралійській газеті Sunday Mail .
8. Зв'язати вузол
Ідіома «зав’язати вузол» означає одружитися, одружитися або жити разом. Вона підкреслює зв’язок, відданість та довготривалий зв’язок між двома людьми. Це поширений вислів, який часто використовується як в усній, так і в письмовій мові.
Фраза «зав’язати вузол» походить від давнього кельтського звичаю «скріплення рук». Під час цієї церемонії руки нареченого та нареченої зв’язували мотузкою, що символізувало зв’язок їхнього життя разом. «Вузол» символізував міцність їхнього союзу, звідси й фраза «зав’язувати вузол», що означає одружитися.
9. Подумати тільки, що хтось повісив місяць
Щодо значення, вираз «думати, що хтось повісив місяць» означає, що ви захоплюєтеся, любите або так високо цінуєте когось, що вважаєте його досконалим і здатним на надзвичайні речі. Іноді це також має легкий іронічний відтінок, натякаючи на те, що той, хто говорить, може бути трохи «сліпим» до недоліків людини, якою він захоплюється. У більш природному сенсі це схоже на «мати блиск в очах», коли говорите про когось, або «кохати когось до сліпоти».
Деякі поширені випадки вживання включають: «Вона думає, що її хлопець підвісив місяць. Вона абсолютно сліпа до його недоліків». «Він так закоханий у неї, що думає, що вона підвісила місяць».
Вираз «думати, що хтось повісив місяць» виник у Сполучених Штатах і вперше був зафіксований у творах Дороті Дікс у 1916 та 1917 роках. Дікс, журналістка, можливо, чула цей вислів на півдні Сполучених Штатів, де вона виросла, і, можливо, сприяла його популяризації. Інші приклади з 1939-1941 років показують, що цей вислів використовувався в таких місцях, як Техас, Каліфорнія та Гаваї.
10. Бути в любовному трикутнику
Сама фраза «любовний трикутник» натякає на тристоронні стосунки, часто незбалансовані та повні складнощів. «Бути в любовному трикутнику» означає бути залученим до або перебувати в такій ситуації, як у фразі «Вона опинилася в любовному трикутнику між своєю найкращою подругою та своїм хлопцем».
Згідно з Оксфордським словником, найдавніше відоме використання іменника «любовний трикутник» відбулося у 1900-х роках, а точніше у 1909 році, у публікації в Ла-Кроссі, штат Вісконсин (США). Це підтверджує, що ця фраза використовувалася для опису складних романтичних стосунків з початку 20 століття.
10 зізнань на День святого Валентина у в'єтнамському стилі
Нижче наведено 10 зізнань у коханні, запропонованих пані Нгуєн Ле Туєт Нгок, викладачкою міжнародного стандарту англійської мови, яка наразі є національним директором з навчання в Агентстві тестування MTS (Велика Британія) та виконавчим директором Лондонського центру HEW.
Зізнатися в коханні та вдало одружитися – мрія багатьох людей у День святого Валентина.
1. Моє кохання до тебе глибше за печеру Фонгня, ширше за річку Меконг і міцніше за бамбук.
2. Я хочу бути твоїм водієм мототаксі назавжди, щоб завжди відчувати тебе поруч.
3. Я б піднявся на вершину гори Фансіпан задом наперед і босоніж, щоб довести тобі своє кохання.
4. Твоє кохання — моя безпечна гавань під час урагану — Твоє кохання — моя безпечна гавань під час урагану.
5. Моє кохання до тебе горить яскравіше за наднову.
6. Твоє кохання — це як знайти відсутній шматочок пазла в моєму житті.
7. Твоя любов дає мені впевненість підкорювати світ .
8. Я видалив усі свої браузери, щойно зустрів тебе, бо мої пошуки закінчилися.
9. Я щипаю себе щоразу, коли знаходжуся поруч з тобою, бо це завжди схоже на сон.
10. Моє кохання до тебе магнетичне, воно завжди притягує мене ближче, навіть коли я далеко.
Джерело: https://thanhnien.vn/valentine-hoc-thanh-ngu-ve-tinh-yeu-va-to-tinh-bang-tieng-anh-sieu-lang-man-185250214130800887.htm






Коментар (0)