Як висловити своє кохання романтично, але у в'єтнамському стилі на День святого Валентина, або як писати та розмовляти англійською, використовуючи поширені ідіоми про кохання, буде розглянуто у статті нижче.
День святого Валентина – ідеальна нагода згадати кілька англійських ідіом про кохання.
10 ідіом про кохання
Пан Ле Хьюїнь Дук, директор центру IELTS Хьюїнь Дук у місті Дананг , пропонує 10 англійських ідіом, які виникли десятиліття чи століття тому, але використовуються й сьогодні, а також їх застосування в різних контекстах та походженнях, на честь Дня святого Валентина.
1. По вуха
Згідно з Кембриджським словником, «head over heels» означає «повністю закоханий в іншу людину». Цей ідіом може використовуватися в реченнях з прийменниками, таких як: «Вона закохалася в нього по уши», «Він по уши закоханий у неї», «Вони були закохані по уши».
Ця фраза спочатку з'явилася як «heels over head» (підбори над головою) у збірці віршів XIV століття «Ранні англійські алітераційні вірші», описуючи стан, подібний до сальто, з головою на землі та ногами в повітрі. У XVIII столітті один поет змінив її на «head over heels» (голова над головою). Лише у XIX столітті ця ідіома набула свого сучасного значення «пристрасно закоханий».
2. Від щирого серця
Ця ідіома означає «дуже щиро», буквально означає «від щирого серця». Вона використовується для вираження щирих, глибоких емоцій, наприклад, «Я дякую вам від щирого серця за вашу допомогу», «Я люблю вас від щирого серця» або «Мені шкода від щирого серця».
Цей вислів походить від давньоєгипетського вірування, що серце, а не мозок, є центром емоцій, розуму, душі та почуттів. Пізніше давньогрецький філософ Арістотель розвинув цю точку зору далі, і її використав поет Вергілій у своїй поемі «Енеїда» (29–19 рр. до н. е.). Вперше цей вислів був використаний англійською мовою в XVI столітті в молитовнику: «Бути задоволений прощенням від щирого серця».
3. Шлюб, створений на небесах
Це англійська ідіома, що означає «ідеальна пара», пара, створена одне для одного, чи то в коханні, шлюбі, партнерстві чи близькій дружбі. Вона означає, що двоє людей мають ідеальну відповідність за характером, інтересами, цінностями та життєвими цілями, створюючи гармонійні, щасливі та тривалі стосунки. «John and Mary are a match made in heaven» (Джон та Мері — ідеальна пара).
Цей вислів походить від давнього вірування, що доля та стосунки визначаються надприродними силами, часто на небесах (раю). Вважається, що певним парам судилося бути разом, і їхній союз вважається сприятливим і щасливим.
Кохання, яке триває до старості, яскраве свідчення вислову «шлюб, укладений на небесах».
4. Запечатано поцілунком
Це одночасно ідіома та досить популярна пісня. Зазвичай ця фраза зустрічається на рукописних та запечатаних листах (іноді з поцілунком, намальованим губною помадою, на конверті). Ідіома означає, що відправник вклав багато ніжності в лист (любовний лист), наприклад: «Він надіслав їй листа, запечатаного поцілунком».
Насправді, вираз «скріплений поцілунком» походить із середньовічного правового звичаю. У часи, коли більшість людей у Європі були неписьменними, підписувати юридичні документи було важко. Щоб показати добру волю та відданість угодам, люди часто використовували хрест (X) замість підпису. Потім вони цілували хрест, щоб завершити угоду. Цей поцілунок означав обов'язкову угоду, виражаючи довіру між сторонами, а не романтичне значення, яке ми розуміємо під ним сьогодні.
Поступово цей звичай поширився і використовувався також у листах. Поцілунок у листі став символом прихильності, кохання та обіцянки. Звідси також виникла фраза «скріплений поцілунком», яка мала романтичне значення та широко використовувалася в масовій культурі, особливо в піснях, фільмах та романах.
5. Я в тебе закоханий/закохана
Це англійська ідіома, яка означає, що ви закохані в когось або вам хтось подобається, часто в романтичному сенсі. Вона описує легке, швидкоплинне почуття, яке може не бути глибоким коханням, наприклад: «I have a crush on you, but I'm not sure if it's serious» (Ти мені подобаєшся, але я не впевнений, чи це серйозно), «She has a crush on the new guy in class» (Їй подобається новий хлопець у класі).
Англійське слово «crush» (розчавлювати) походить від старофранцузького слова «croissir», що означає «розчавлювати». Спочатку воно стосувалось дії подрібнення або розтирання чогось. До 19 століття «crush» почало використовуватися в переносному значенні для опису закоханості або симпатії до когось.
Фраза «I’ve goted a crush on you» («Я в тебе закоханий») вперше з'явилася приблизно наприкінці 19 століття та використовувалася в літературі для опису легкого, швидкоплинного почуття. Її популярність в американській масовій культурі, безумовно, зумовлена композиторами Джорджем та Айрою Гершвінами. У 1928 році вони написали пісню «I’ve goted a crush on you» для мюзиклу «Treasure Girl», який згодом став відомим.
6. Ці три маленькі слова
«Ці три маленькі слова» – це метафоричний спосіб сказати «Я кохаю тебе». Його використовуються, тому що «Я кохаю тебе» – це фраза з глибоким значенням, яка виражає глибоку прихильність і часто вважається важливою віхою у стосунках. Наприклад, її можна використовувати в реченні типу: «Він нарешті сказав їй ці три маленькі слова, і вона зрозуміла, що він справді кохає її».
«Я кохаю тебе» – три слова, які мають вагу та часто виражаються метафорично в різних культурах.
Точне походження фрази «ті три маленькі слова» чітко не задокументовано. Однак деякі теорії припускають, що вона походить від пісні «Три маленькі слова», випущеної в 1930 році, а пізніше знову була використана як назва книги «Ті три маленькі слова», опублікованої в 2022 році.
7. Бути коханим щуром
«Бути коханим пацюком» – це негативна ідіома, яка використовується для опису людини, яка зраджує у романтичних стосунках, зазвичай чоловіка. Вона може обманювати свою партнерку, мати зради або кілька стосунків одночасно. Наприклад: «Він зустрічається з іншою жінкою за спиною своєї дружини. Він такий коханий пацюк».
Згідно з Оксфордським словником, перше відоме використання іменника «love race» датується 1990-ми роками, а саме 1990 роком в австралійській газеті Sunday Mail .
8. Зв'язати вузол
Ідіома «зав’язати вузол» означає одружитися, зіграти весілля або жити разом. Вона підкреслює зобов’язання, обіцянку та тривалий зв’язок між двома людьми. Це поширений вислів, який часто використовується як в усній, так і в письмовій мові.
Фраза «зав’язати вузол» походить від давнього кельтського звичаю під назвою «скріплення рук». Під час цієї церемонії руки нареченого та нареченої зв’язували разом мотузкою протягом усього ритуалу, символізуючи зв’язок їхнього життя. «Вузол» представляв собою міцну природу їхнього союзу, тому фраза «зав’язати вузол» означає шлюб.
9. Подумати тільки, що хтось повісив місяць
Щодо значення, вираз «think someone hanged the moon» (думати, що хтось повісив місяць) означає, що ви захоплюєтеся, любите когось або занадто високо цінуєте когось, аж до того, що вважаєте його досконалим і здатним на надзвичайні речі. Іноді це також містить легку іронію, натякаючи на те, що той, хто говорить, може бути дещо «сліпим» до недоліків людини, якою він захоплюється. Більш природно, це схоже на надмірний ентузіазм, коли ви говорите про когось, або на сліпо закохані в когось.
Деякі поширені застосування включають: «Вона думає, що її хлопець повісив місяць. Вона абсолютно сліпа до його недоліків». (Вона вважає, що її хлопець найкращий у світі. Вона абсолютно сліпа до його недоліків). «Він так закоханий у неї, що думає, що вона повісила місяць». (Він так сильно її кохає, що вважає її ідеальною.)
Ідіома «думати, що хтось повісив місяць» виникла у Сполучених Штатах і вперше була задокументована у працях Дороті Дікс у 1916 та 1917 роках. Дікс, журналістка, ймовірно, чула цю ідіому на американському Півдні, де вона виросла, і можливо, вона сприяла її популяризації. Інші приклади з 1939-1941 років показують, що цю ідіому використовували в різних місцях, таких як Техас, Каліфорнія та Гаваї.
10. Бути в любовному трикутнику
Сама фраза «любовний трикутник» передбачає любовний трикутник, часто незбалансований та складний. «Бути в любовному трикутнику» означає бути залученим до такої ситуації або перебувати в ній, як-от у фразі «Вона опинилася в любовному трикутнику між своєю найкращою подругою та своїм хлопцем».
Згідно з Оксфордським словником, найдавніше відоме використання іменника «любовний трикутник» датується 1900-ми роками, точніше 1909 роком, у публікації в Ла-Кроссі, штат Вісконсин (США). Це підтверджує, що фраза використовувалася для опису складних романтичних стосунків з початку 20 століття.
10 зізнань у коханні на День святого Валентина у в'єтнамському стилі
Нижче наведено 10 запропонованих романтичних жестів від пані Нгуєн Ле Туєт Нгок, міжнародно акредитованої викладачки з підготовки вчителів англійської мови, яка наразі є національним директором з навчання в агентстві тестування MTS (Велика Британія) та генеральним директором HEW London.
Успішно зізнатися в коханні та вийти заміж – мрія багатьох людей у День святого Валентина.
1. Моє кохання до тебе глибше за печеру Фонгня, ширше за річку Меконг і міцніше за бамбук.
2. Я хочу бути твоїм водієм мототаксі назавжди, щоб завжди відчувати тебе поруч.
3. Я б піднявся на вершину гори Фансіпан задом наперед і босоніж, щоб довести тобі своє кохання.
4. Твоє кохання — моя безпечна гавань під час урагану.
5. Моє кохання до тебе горить яскравіше за наднову.
6. Твоє кохання — це як знайти відсутній шматочок пазла в моєму житті.
7. Твоя любов дає мені впевненість підкорювати світ .
8. Я видалив усі свої браузери, щойно зустрів тебе, бо мої пошуки закінчилися.
9. Я щипаю себе щоразу, коли знаходжуся поруч з тобою, бо це завжди схоже на сон.
10. Моє кохання до тебе магнетичне, воно завжди притягує мене ближче, навіть коли я далеко.
Джерело: https://thanhnien.vn/valentine-hoc-thanh-ngu-ve-tinh-yeu-va-to-tinh-bang-tieng-anh-sieu-lang-man-185250214130800887.htm






Коментар (0)