Diversité du marché
La société Nha Nam Culture and Communication Company (Nha Nam) vient de publier *Designing Machine Learning Systems*, un ouvrage de Huyen Chip, la jeune femme qui avait fait sensation il y a plus de dix ans avec son livre à l'origine du slogan « Pick up your backpack and go ». Cette publication surprendra sans doute ses lecteurs, car le livre, entièrement rédigé en anglais, aborde un sujet d'actualité : l'intelligence artificielle (IA).
Avant sa publication au Vietnam (traduit par Do Huu Thieu et Nguyen Sy Khanh), l'ouvrage *Design of Machine Learning Systems* a été publié dans plus de dix langues. La version vietnamienne a été réimprimée seulement dix jours après sa parution. L'exemple de Huyen Chip illustre l'intérêt de cette démarche pour les maisons d'édition vietnamiennes, qui peuvent ainsi répondre aux nouveaux besoins des lecteurs d'aujourd'hui.

Peu de temps auparavant, parallèlement à la sortie de la version vietnamienne, la maison d'édition Kim Dong avait également publié la version anglaise du roman « The Things You Use to Fill a Hole » de l'auteur Dy Duyen.
Selon Mme Vu Thi Quynh Lien, directrice adjointe et rédactrice en chef des Éditions Kim Dong, la traduction d'œuvres d'auteurs vietnamiens a toujours été une priorité pour la maison d'édition. « Auparavant, nous traduisions des albums illustrés (contes populaires et contes de fées vietnamiens) en anglais et en français, qui étaient ensuite commandés par des maisons d'édition étrangères. Progressivement, nous avons commencé à traduire des ouvrages plus importants et à encourager les auteurs vietnamiens à écrire en anglais et en vietnamien, comme en témoignent les livres « C'est le Têt ! », « Mon père est coureur » et « Pose ton téléphone ! » de Bui Phuong Tam, « Le cœur de ma mère » de Hoai Anh et la série « Se lier d'amitié avec la nature » de Thao Nguyen », a expliqué Mme Quynh Lien.
Selon Mme Vu Thi Quynh Lien, dans un avenir proche, la maison d'édition Kim Dong traduira un certain nombre d'œuvres ayant remporté le prix littéraire Kim Dong afin de continuer à les faire connaître aux lecteurs étrangers, ainsi qu'aux lecteurs vietnamiens vivant à l'étranger.
Élargir les besoins des lecteurs
La maison d'édition Tre est également pionnière dans la traduction d'ouvrages vietnamiens en anglais. En mai dernier, outre la publication de « Nguyen Nhat Anh - Le Gardien de la littérature enfantine », « La Fille d'hier » (édition reliée) et « Grandir avec les livres de Nguyen Nhat Anh », elle a également publié la version anglaise de « Il y a deux chats assis à la fenêtre ». Il s'agit du prochain ouvrage de l'écrivain Nguyen Nhat Anh à être traduit en anglais, après « Pleurer sur l'arbre », « Souhaiter une bonne journée » et « Je vois des fleurs jaunes sur l'herbe verte ».
Par ailleurs, la maison d'édition Tre a également investi dans la traduction et la publication en anglais de nombreux ouvrages d'autres auteurs vietnamiens, tels que : Beloved Oxford, Paris in Closed Eyes, The Golden Road, Waiting for You to Come to San Francisco, The Tiny Doll and the Giant (Duong Thuy) ; Eyes Closed and the Window Opened (Nguyen Ngoc Thuan) ; Endless Field (Nguyen Ngoc Tu), Vietnamese History in Pictures (Tran Bach Dang, rédactrice en chef)...
On peut affirmer que la traduction et la publication simultanée des ouvrages susmentionnés constituent un progrès significatif pour le secteur de l'édition. Outre l'élargissement du lectorat, cette approche permet également de promouvoir et de faire connaître progressivement ces œuvres lors de salons internationaux du livre ou par le biais d'organismes culturels et des ambassades vietnamiennes à l'étranger. À titre d'exemple, citons le cas de « Je vois des fleurs jaunes dans l'herbe verte », dont les droits d'édition ont été acquis par Hannacroix Creek Books pour sa publication aux États-Unis.
Cependant, M. Nguyen Xuan Minh, directeur de la planification et des droits d'auteur de Nha Nam, a déclaré que la demande actuelle sur ce marché est insuffisante et que l'investissement est donc un point à prendre en compte : « Traduire des ouvrages vietnamiens vers des langues étrangères coûte souvent plus cher que traduire des langues étrangères vers le vietnamien. Dans le contexte actuel, il sera très difficile pour les éditeurs de livres de disposer des ressources nécessaires pour effectuer de telles traductions inverses », a-t-il expliqué.
« Chaque publication traduite contribuera à promouvoir la culture vietnamienne à l'international en facilitant la diffusion et la vente des droits d'auteur. Je suis convaincue que le marché des livres vietnamiens traduits en langues étrangères ou publiés en version bilingue au Vietnam connaîtra une croissance croissante grâce aux investissements toujours plus importants dans le secteur culturel », a déclaré Mme Vu Thi Quynh Lien, directrice adjointe et rédactrice en chef des éditions Kim Dong.
Source : https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html






Comment (0)