Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Traduction de livres en vietnamien : l'industrie de l'édition est en pleine mutation

L'anglais est devenu une langue populaire dans le monde entier. Lire, apprendre et se divertir grâce à des publications en anglais est un réel besoin. Cependant, peu d'éditeurs nationaux s'intéressent encore à ce type de livre.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng12/08/2025

Diversité du marché

Récemment, la Société de Culture et de Communication Nha Nam (Nha Nam) a lancé la publication « Conception de Systèmes d'Apprentissage Automatique » de Huyen Chip, l'auteure qui a fait sensation il y a plus de dix ans avec son livre « Prends ton sac à dos et pars ». C'est sans doute une surprise pour ceux qui suivent Huyen Chip, car son livre, entièrement écrit en anglais, traite d'un sujet d'actualité : l'intelligence artificielle (IA).

Avant sa publication au Vietnam (traduit par Do Huu Thieu et Nguyen Sy Khanh), « Conception de systèmes d'apprentissage automatique » a été publié en plus de dix langues, et la version vietnamienne a été réimprimée dix jours seulement après sa parution. Le cas de Huyen Chip montre qu'il s'agit d'une suggestion utile pour les maisons d'édition nationales, en réponse aux nouveaux besoins des lecteurs d'aujourd'hui.

L6A.jpg
Huyen Chip appartient à une nouvelle génération d'auteurs en anglais. Photo : NHA NAM

Peu de temps auparavant, parallèlement à la sortie de la version vietnamienne, la maison d'édition Kim Dong a également publié la version anglaise du roman The Things You Use to Fill a Hole de l'auteur Dy Duyen.

Selon Mme Vu Thi Quynh Lien, directrice adjointe et rédactrice en chef des éditions Kim Dong, la traduction d'œuvres d'auteurs vietnamiens a toujours été un objectif prioritaire de l'unité. « Auparavant, nous avons commencé par des livres d'images (contes populaires et contes de fées vietnamiens), que nous avons traduits en anglais et en français, et qui répondaient à des commandes d'éditeurs étrangers. Progressivement, nous avons commencé à traduire des œuvres plus importantes ou à encourager les auteurs vietnamiens à écrire en anglais et en vietnamien, comme les livres « C'est le Têt ! », « Mon père est un coureur » ou « Pose ton téléphone » de Bui Phuong Tam ; « Cœur de mère » de Hoai Anh ; et la série « Se faire des amis avec la nature » de Thao Nguyen », a déclaré Mme Quynh Lien.

Selon Mme Vu Thi Quynh Lien, dans un avenir proche, la maison d'édition Kim Dong traduira un certain nombre d'ouvrages ayant remporté le prix littéraire Kim Dong pour continuer à les présenter aux lecteurs étrangers, ainsi qu'aux lecteurs vietnamiens vivant à l'étranger.

Élargissement des besoins des lecteurs

La maison d'édition Tre est également l'une des pionnières de la traduction de publications vietnamiennes en anglais. En mai dernier, parallèlement à la parution de « Nguyen Nhat Anh - Le Gardien de la littérature jeunesse », « La Fille d'hier » (relié) et « Grandir avec les livres de Nguyen Nhat Anh », elle a également publié la version anglaise de « Il y a deux chats assis près de la fenêtre ». Il s'agit du prochain ouvrage de l'écrivain Nguyen Nhat Anh à être traduit en anglais, après « Pleurant sur l'arbre », « Je souhaite une bonne journée » et « Je vois des fleurs jaunes sur l'herbe verte ».

De plus, de nombreuses œuvres d'autres auteurs vietnamiens ont également été investies par la maison d'édition Tre pour être traduites et publiées en anglais, telles que : Beloved Oxford, Paris in Closed Eyes, The Golden Road, Waiting for You to Come to San Francisco, The Tiny Doll and the Giant (Duong Thuy) ; Eyes Closed and the Window Opened (Nguyen Ngoc Thuan) ; Endless Field (Nguyen Ngoc Tu), Vietnamese History in Pictures (Tran Bach Dang, rédacteur en chef)...

On peut dire que la traduction et la publication parallèle des publications susmentionnées constituent une avancée positive pour le secteur de l'édition. Outre l'élargissement du lectorat, c'est aussi un moyen de promouvoir et de présenter progressivement ces ouvrages lors de salons internationaux du livre, par l'intermédiaire d'organisations culturelles et des ambassades vietnamiennes à l'étranger. L'ouvrage « I see yellow flowers in the green grass », acquis par Hannacroix Creek Books pour publication et diffusion aux États-Unis, en est un exemple typique.

Cependant, M. Nguyen Xuan Minh, directeur de la planification et des droits d'auteur de Nha Nam, a déclaré que la demande actuelle sur ce marché n'est pas suffisante et que l'investissement est donc une question à considérer : « Traduire des œuvres vietnamiennes en langues étrangères est souvent plus coûteux que traduire des langues étrangères en vietnamien. Compte tenu de la situation difficile actuelle, il sera très difficile pour les éditeurs de livres de disposer des ressources nécessaires pour effectuer une telle traduction inversée », a déclaré M. Minh.

« Chaque publication traduite deviendra un ambassadeur culturel du Vietnam dans le monde , facilitant la présentation et la vente des droits d'auteur. Je suis convaincue que le marché des livres vietnamiens traduits en langues étrangères, ou publiés en version bilingue au Vietnam, connaîtra une croissance constante grâce aux investissements croissants dans le secteur culturel », a déclaré Mme Vu Thi Quynh Lien, directrice adjointe et rédactrice en chef des éditions Kim Dong.

Source : https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html


Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Dépensez des millions pour apprendre la composition florale et créez des liens pendant la fête de la mi-automne
Il y a une colline de fleurs violettes de Sim dans le ciel de Son La
Perdu dans la chasse aux nuages ​​à Ta Xua
La beauté de la baie d'Ha Long a été reconnue par l'UNESCO comme site du patrimoine à trois reprises.

Même auteur

Patrimoine

;

Chiffre

;

Entreprise

;

No videos available

Événements actuels

;

Système politique

;

Locale

;

Produit

;