Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

« Étudiant » devient « sujet d’étude », « aller à une réunion » devient « assister à une conférence » : le vietnamien va-t-il devenir plus élégant ?

Qualifiées de « données scientifiques » ou de « travaux scientifiques », ces publications ne sont en réalité que des introductions à des conférences et des articles universitaires. Le langage académique et administratif confère au vietnamien une dimension artificielle et crée une distance avec le lecteur.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ20/10/2025

Tiếng Việt - Ảnh 1.

Un jour, par hasard, en consultant la page d'information d'une université locale, je suis tombé sur des expressions comme « données scientifiques », « travaux scientifiques », qui n'étaient en réalité que des présentations de professeurs et d'articles universitaires.

Ailleurs, j'ai vu « chercheur » au lieu de « chercheur », « projet de formation » au lieu de « programme ».

Formaliser le langage pour « frimer » ?

Ces façons d'appeler sonnent plus élégantes et formelles, mais elles me font aussi hésiter.

Il est sans doute facile de constater une tendance en vietnamien aujourd'hui : on a tendance à employer des mots à la sonorité plus soutenue, plus élégante, même si le sens initial reste inchangé. « Article » devient « travail scientifique », « chercheur » devient « chercheur », « programme d'études » devient « projet de formation »…

Ces paires de mots ne sont pas fausses. Mais elles révèlent un point intéressant, qui mérite réflexion : existe-t-il une tendance à formaliser le langage comme moyen d’exprimer le statut social et le savoir ?

Cependant, je comprends toujours qu'il existe une différence naturelle entre le langage courant et le langage de tous les jours. et Le langage académique, ou langage formel, existe dans toutes les langues.

Chaque domaine a besoin de sa propre terminologie pour exprimer correctement les concepts dans les contextes appropriés. Le problème est que lorsque le langage technique est largement utilisé hors contexte, il ne contribue plus à clarifier le sens, mais brouille la frontière entre savoir et forme.

Les linguistes Edward Sapir et son élève Benjamin Lee Whorf ont émis l'hypothèse que le langage non seulement reflète, mais aussi façonne notre vision du monde . Autrement dit, nous ne nous contentons pas de parler, nous pensons également en langage.

Si notre langue vietnamienne préfère utiliser des expressions « élevées » et « solennelles », cela reflète Selon certains, le luxe, la réputation et la position sociale sont-ils toujours des critères importants ?

On utilise le terme « chercheurs » plutôt que « chercheurs » pour désigner les chercheurs, non seulement par respect, mais aussi pour plus de clarté. De même, on préfère dire « travail scientifique » plutôt qu’« article », « projet de formation » plutôt que « programme d’études ».

Ces mots ne décrivent pas simplement un emploi, ils suggèrent l'autorité, le statut et une certaine distance entre celui qui parle et celui qui écoute.

Cette façon de parler modifie non seulement les mots, mais aussi notre positionnement. C'est un langage qui reflète une culture hiérarchique, où les Vietnamiens ont encore l'habitude de juger sur les apparences, de « faire bonne figure » ​​plutôt que de « dire la vérité ».

Un rapport serait plus apprécié s'il portait un titre plus long : « Propositions de solutions pour améliorer les capacités d'auto-apprentissage dans le contexte de la transformation numérique de l'enseignement supérieur vietnamien » , plutôt que simplement « Comment aider les étudiants à mieux apprendre grâce à la technologie » . La première phrase semble « scientifique », mais elle en obscurcit parfois le sens.

L’académisation et la bureaucratie font perdre au vietnamien son caractère naturel et l’éloignent des lecteurs.

Le langage académique et administratif fait perdre au vietnamien son naturel et l'éloigne des lecteurs.

Lorsque le terme « étudiant » devient « apprenant », ou que « aller à une réunion » devient « participer à une conférence pour déployer des tâches clés », nous sentons le fossé entre le langage et la vie se creuser.

Le vietnamien, au lieu d'être un outil subtil d'expression de la pensée, est devenu un « costume de pouvoir », porté pour paraître plus sérieux et imposant.

Mais comme l'ont souligné Sapir et Whorf, le langage façonne la pensée, et si nous avons l'habitude de ne parler qu'une langue « supérieure », nous risquons de commencer à penser comme si toutes les choses simples étaient inférieures. Lorsque le langage est puissant, la pensée l'est aussi.

La langue est le reflet de la culture, mais aussi un outil pour la transformer. Il est peut-être temps de se pencher sur le passé : qu’est-ce qui est véritablement « noble » en vietnamien ?

Est-ce une question de style ou de réflexion ? Un article peut être considéré comme une œuvre scientifique s’il apporte une réelle valeur ajoutée, et un chercheur mérite le respect s’il travaille avec l’esprit d’un chercheur.

En fin de compte, la langue n'a pas besoin d'être « enrichie » pour avoir de la valeur. Il suffit qu'elle soit utilisée à bon escient, avec le sens juste et avec la bonne intention de la part du locuteur. Lorsque nous parlons simplement et sincèrement, la langue et la culture vietnamiennes s'en trouvent naturellement rehaussées.

Dr. PHAM HOA HIEP

Source : https://tuoitre.vn/hoc-sinh-thanh-doi-tuong-hoc-di-hop-thanh-tham-du-hoi-nghi-tieng-viet-se-sang-hon-2025101615315289.htm


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

La cathédrale Notre-Dame de Hô Chi Minh-Ville est illuminée de mille feux pour accueillir Noël 2025.
Les jeunes filles d'Hanoï se parent de magnifiques tenues pour les fêtes de Noël.
Après la tempête et les inondations, le village des chrysanthèmes du Têt à Gia Lai, illuminé par l'espoir d'éviter les coupures de courant qui permettraient de sauver les plants, a retrouvé toute sa splendeur.
La capitale de l'abricot jaune, dans la région Centre, a subi de lourdes pertes après une double catastrophe naturelle.

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

Un café de Dalat voit sa clientèle augmenter de 300 % grâce au rôle joué par son propriétaire dans un film d'arts martiaux.

Actualités

Système politique

Locale

Produit