
Un jour, par hasard, en visitant la page d'information d'une université nationale, je suis tombé sur des expressions telles que « données scientifiques », « travaux scientifiques », qui n'étaient en fait que des introductions à des conférenciers et à des articles universitaires.
Ailleurs, j'ai vu « chercheur » au lieu de « chercheur », « projet de formation » au lieu de « cursus ».
Formaliser le langage pour « se mettre en valeur » ?
Ces façons d’appeler semblent plus élégantes et formelles, mais elles me font aussi réfléchir.
Il n'est peut-être pas difficile de déceler une tendance en vietnamien aujourd'hui : nous aimons utiliser des mots qui sonnent « plus haut », « plus beau », même si leur sens originel reste le même. « Article » devient « travail scientifique », « chercheur » devient « chercheur », « programme » devient « projet de formation »…
Ces paires de mots ne sont pas fausses. Mais elles révèlent un point intéressant, qui mérite réflexion : existe-t-il une tendance à formaliser le langage comme moyen d’exprimer le statut social et le savoir ?
Cependant, je comprends toujours qu’il existe une différence naturelle entre le langage courant et Le langage académique, ou langage formel, existe dans n’importe quelle langue.
Chaque domaine nécessite sa propre terminologie pour exprimer correctement les concepts dans des contextes appropriés. Or, le problème est que, lorsque le langage technique est largement utilisé hors contexte, il ne contribue plus à clarifier le sens, mais brouille la frontière entre savoir et forme.
Les linguistes Edward Sapir et son élève Benjamin Lee Whorf ont théorisé que le langage non seulement reflète, mais façonne aussi notre vision du monde . Autrement dit, nous ne parlons pas seulement en langage, nous pensons aussi en langage.
Si notre langue vietnamienne préfère utiliser des expressions « hautes » et « solennelles », cela reflète le point de vue de certaines personnes : le luxe, la réputation et la position sont toujours des mesures importantes ?
Nous appelons les chercheurs « chercheurs » plutôt que « chercheurs », non seulement par respect pour eux, mais aussi pour que leur nom soit approprié. Tout comme nous préférons dire « travail scientifique » à « article », « projet de formation » à « programme d'études ».
Ces mots ne décrivent pas simplement un travail, ils suggèrent l’autorité, la stature et une certaine distance entre l’orateur et l’auditeur.
Cette façon de parler modifie non seulement les mots, mais aussi notre façon de nous positionner. C'est un langage qui reflète la culture hiérarchique, où les Vietnamiens sont encore habitués à juger sur l'apparence, à « paraître élégant » plutôt qu'à « dire la vérité ».
Un rapport serait plus apprécié s'il portait un titre plus long : « Proposer des solutions pour améliorer la capacité d'auto-apprentissage dans le contexte de la transformation numérique de l'enseignement supérieur vietnamien » , plutôt que simplement « Comment aider les étudiants à mieux apprendre grâce à la technologie » . La première phrase semble « scientifique », mais elle en obscurcit parfois le sens.
L’académisation et la bureaucratie font perdre au vietnamien son naturel et l’éloignent des lecteurs.
Le langage académique et administratif fait perdre au vietnamien son naturel et l’éloigne des lecteurs.
Lorsque « étudiant » devient « apprenant », ou « aller à une réunion » devient « assister à une conférence pour déployer des tâches clés », nous sentons le fossé entre le langage et la vie se creuser.
Le vietnamien, au lieu d'être un outil subtil d'expression de la pensée, est devenu un « costume de pouvoir », porté pour paraître plus sérieux et plus lourd.
Mais comme Sapir et Whorf l'ont mis en garde, le langage façonne la pensée, et si nous sommes habitués à ne parler qu'une langue « supérieure », nous pouvons aussi commencer à penser comme si toutes les choses simples étaient inférieures. Quand le langage est puissant, la pensée l'est probablement aussi.
La langue est un miroir de la culture, mais aussi un outil pour la transformer. Il est peut-être temps de revenir en arrière : qu'est-ce qui est vraiment « élevé » en vietnamien ?
Est-ce une œuvre de haut niveau, dans sa manière de parler ou dans sa manière de penser ? Un « article » peut toujours être considéré comme un « travail scientifique » s'il apporte une réelle valeur ajoutée, et un « chercheur » mérite toujours le respect s'il travaille avec l'esprit d'un « chercheur ».
En fin de compte, la langue n'a pas besoin d'être « améliorée » pour être utile. Il suffit de l'utiliser au bon moment, avec le sens juste et l'intention juste de l'orateur. Parler simplement et honnêtement enrichit naturellement la langue ou la culture vietnamienne.
Source: https://tuoitre.vn/hoc-sinh-thanh-doi-tuong-hoc-di-hop-thanh-tham-du-hoi-nghi-tieng-viet-se-sang-hon-2025101615315289.htm
Comment (0)