
「文学は喜びであり、自由であり、子供の頃からの私の友です」と、カミーユ・ローランは、文学に生涯を捧げてきた人の人生哲学を込めたシンプルな言葉で会話を始めた。
ディジョン(フランス)生まれ。近代文学の修士号を取得し、ノルマンディーとモロッコで教鞭を執った後、パリに定住。作品『In Arms』(2000年)でフェミナ賞と高校生のためのルノー賞を受賞した、現代フランス文学を代表する女性作家の一人。
作家は、文学への旅は自由を求める旅だったと語りました。「私はフランスの力強いフェミニスト運動の中で育ちました。愛する権利、話す権利、生きる権利こそが自由の核となる価値観だと理解していました。私はそれを肯定するために書いています。」
カミーユ・ローランの作品『Trong nhung vong tay』、『Tinh ca em cam』、『Con gai』、『Boi uoc』は、いずれも女性の運命、愛、そして理解されたいという願望を軸に展開しています。これらの作品はベトナム女性出版社から出版され、ベトナムの読者と現代フランス文学との繋がりを深めることに貢献しています。今回、彼女はベトナムに戻り、新作小説『Boi uoc』について読者と語り合いました。これは、両国間の文学対話における新たな章の幕開けとなりました。
会合で、カミーユ・ローランス氏は、自身の作品をベトナム語に翻訳してくれた若き翻訳者、フイン・ヒュー・フオック氏に感謝の意を表した。「彼は女性を読み、感じ、理解してくれました。ベトナムの男性、そして世界中の人々が、周りの女性たちを理解するために読書をすることができれば、それは文学がもたらす最も幸せなことです」とカミーユ・ローランス氏は語った。

一方、フイン・ヒュー・フオック氏は次のように語っています。「『コン・ガイ』の翻訳を始めたのは22歳の時でした。『ボイ・ウオック』を翻訳する中で、ローレンスさんの自由の精神と文学的な洗練さをより深く感じました。」フオック氏は、翻訳は創造性と密接に結びついたプロセスであり、作品が新しい言語でその生命を育む助けになると考えています。
比較文学研究者ハ・タン・ヴァン博士:「『Broken Promise』は、感情、ロマンス、自由への欲求がフェミニズムの精神と融合する、2つの文学的伝統の親密さを証明する作品です。」
ウェルスプリング・サイゴン・インターナショナル・バイリンガル・スクールの図書館長、ゴ・ティ・ホン・アン氏は次のように述べました。「『娘』を読んだ多くの生徒が、そこに自分自身を重ね合わせたと言っていました。文学は国境を越えて人々の心に触れます。」

ホーチミン市作家協会会長のビック・ンガン作家は、「フランス文学はベトナムに1世紀近く存在してきました。バルザック、ユーゴー、モーパッサン、デュラスに至るまで、多くの世代のベトナム人がフランス文学に魅了されてきました。フランス文学に込められた人文主義的価値観と自由の精神は、ベトナムの人々の魂と創造的思考を育むことに貢献してきました。そして今日、カミーユ・ロランスの存在によって、その交流は現代文学への愛とともに書き続けられています」と断言しました。
会合の最後に、カミーユ・ローランズ氏は次のように語った。「作家の道は孤独に思えるが、実際には孤独ではない。なぜなら、人間の感情や経験は常にあらゆる境界を超越するからだ。」

ベトナム女性出版社支部、ベトナムフランス研究所、ホーチミン市作家協会が共催した著者との交流・対話イベントは、フランスとベトナムの文学交流のほぼ100年に及ぶ旅、つまり自由、理解、そして言語と人間性の力への信念の旅に新たな章を加えた。
出典: https://baohaiphong.vn/nha-van-phap-camille-laurens-gap-go-ban-doc-viet-nam-524475.html






コメント (0)