
「文学は私の喜びであり、自由であり、子供の頃からの私の友です」カミーユ・ローランズは、このシンプルな言葉で会話を始めたが、それは、生涯を執筆に捧げてきた人の人生哲学を要約している。
フランスのディジョン生まれ。近代文学の修士号を取得し、ノルマンディーとモロッコで教鞭を執った後、パリに移住。現代フランス文学を代表する女性作家の一人であり、2000年に発表した作品『腕の中で』でフェミナ賞と高校生のためのルノー賞を受賞。
作家は、文学への道は自由を求める旅だったと述べています。「私はフランスの力強いフェミニスト運動の中で育ちました。愛する権利、話す権利、そして生きる権利こそが自由の核となる価値だと理解しています。私はそれを肯定するために書いています。」
カミーユ・ローランの作品『抱擁の中で』『感傷的な恋歌』『娘』『裏切り』は、いずれも女性の苦境、愛、そして理解への憧憬を軸に展開しています。これらの作品はベトナム女性出版社から出版されており、ベトナムの読者が現代フランス文学に親しむ機会となっています。今回、彼女はベトナムに戻り、両国間の文学対話の新たな一章となる新作小説『裏切り』について語ります。
交流会で、カミーユ・ローランスは、自身の作品をベトナム語に翻訳してくれた若き翻訳者、フイン・ヒュー・フオック氏に感謝の意を表した。「彼は女性を読み、感じ、理解しています。ベトナム人男性、そして世界中の男性が、周りの女性を理解するために読書をするなら、それは文学がもたらす最大の幸福でしょう」とカミーユ・ローランスは語った。

一方、フイン・ヒュー・フオック氏は次のように語っています。「『娘』の翻訳を始めたのは22歳の時でした。『裏切り』を翻訳した時、ローレンス文学の自由と繊細さの精神をより深く感じました。」フオック氏は、翻訳は創造性と密接に結びついたプロセスであり、作品が新たな言語でその生命を育む助けになると考えています。
比較文学研究者のハ・タン・ヴァン博士は、「『Broken Promise』は、感情、ロマンス、自由への憧れがフェミニスト精神と融合している点で、両文学の近さを証明している」と述べた。
ウェルスプリング・サイゴン・インターナショナル・バイリンガル・スクールの図書館長、ゴ・ティ・ホン・アン氏は次のようにコメントしました。「『娘』を読んでいると、多くの生徒が自分自身を重ね合わせたと言っていました。文学はあらゆる境界を越えて、人の心に触れるものです。」

ホーチミン市作家協会会長のビック・ンガン作家は、「フランス文学はベトナムに1世紀近く存在してきました。バルザック、ユーゴー、モーパッサンからデュラスに至るまで、多くの世代のベトナム読者が作品に魅了されてきました。フランス文学に込められた人文主義的価値観と自由の精神は、ベトナムの人々の魂と創造的思考を育むことに貢献してきました。そして今日、カミーユ・ロランスの存在によって、その交流は現代文学への愛とともに書き続けられています」と断言しました。
会議の最後に、カミーユ・ローランズは次のように語った。「作家の道は孤独に思えるかもしれないが、決して孤独ではない。人間の感情や経験はあらゆる境界を超越するものだからだ。」

ベトナム女性出版社支部、ベトナム・フランス研究所、ホーチミン市作家協会が共同で主催する作家交流イベントは、フランスとベトナムのほぼ一世紀にわたる文学交流の旅、すなわち自由、理解、そして言語と人間性の力への信頼の旅に新たな一章を加えるものです。
出典: https://baohaiphong.vn/nha-van-phap-camille-laurens-gap-go-ban-doc-viet-nam-524475.html










コメント (0)