Truyen Kieu (Nguyen Du)、 Bien Su Nuoc (Nguyen Ngoc Tu)、 Lam Pro (Vu Trong Phung)…の英訳に続き、英国を拠点にベトナム作品の紹介を専門とするブランド、Major Booksは、Vu Dinh Giangの小説Song Songの英訳版『 Parallels』を出版しました。この作品は2007年に初版が出版され、2011年に再版、2014年にはフランス語に翻訳されました。今回のSong Songの翻訳は、ペルピニャン大学(フランス)、セントアンドリュース大学(イギリス)、サンティアゴ・デ・コンポステーラ大学(スペイン)で比較文学の修士号を取得したKhai Q. Nguyen氏が担当しました。
外国語で発売済みおよび発売予定のタイトル
写真:ドキュメンタリー
作家ヴー・ディン・ザンは、短編集『立つ場所』で2000年の第20回ベトナム文学コンクールで第4位を受賞しました。 『パラレル』は、過去の傷と孤独に苦しむ若者たちの物語です。メジャーブックスはヴー・ディン・ザンの「豊かな想像力と独特のスタイル」を称賛し、本作を「繊細な作品」であり「現代ベトナム文学の隠れた逸品」と評しました。国際ブッカー賞にノミネートされたこともある韓国の著名な翻訳家、アントン・ハーは、「 『パラレル』はウォン・カーウァイ映画の色彩を持つ小説だ」と評しました。
昨年6月に開催された第31回北京国際ブックフェアで、多くのASEAN諸国がリージャン出版社(中国広西チワン族自治区)と締結した東南アジア文学翻訳プロジェクトのオープニングを飾ったChibooksブランドは、作家チン・ビック・ガンの小説『不整列の世界』を翻訳対象に選んだことを発表しました。計画によると、翻訳は2026年6月に中国の専門家によって完了し、その後すぐに10億人規模の市場でプロモーションされる予定です。この作品は、戦争で傷病を負った傷病者が日常生活に戻るまでの内面世界を描いています。Chibooksのグエン・レー・チー取締役は、これはベトナム文学をこの市場に紹介するプロジェクトの第一歩であり、「長年の模索の末、ベトナム文学を大海原へと導くという小さな一歩を踏み出すことができたことを大変光栄に思い、誇りに思います」と述べました。
ジョイ出版社とブックワーム・ハノイ・ブランドは、ホー・アン・タイ作家の『Behind the Red Mist』と『 The Women on the Island』という2冊の書籍を、長年出版されていたものを復刊しました。この2冊は、1998年と2000年に米国で初版が出版され、その後、多くの言語に翻訳されています。今回、本書には、2冊の書評や意見を掲載したプレスセクションが設けられます。この復刊により、2冊は英語圏の読者だけでなく、現在ベトナムで勉強や仕事をしている外国人のニーズにも応え、読者に再出版された希少な翻訳となっています。
出典: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm
コメント (0)