グエン・ズー著『Truyện Kiều』 、グエン・ゴック・トゥ著『Biên sử nước 』、ヴー・チョン・フン著『Làm đĩ』に続き、ベトナム文学を専門とする英国の出版社Major Booksは、ヴー・ディン・ジャン著の小説『Song song』のParallels版英語翻訳を刊行した。2007年に初版が刊行され、2011年に再版された後、2014年にフランス語に翻訳された。今回の『Song song』の翻訳は、ペルピニャン大学(フランス)、セント・アンドリュース大学(イギリス)、サンティアゴ・デ・コンポステーラ大学(スペイン)で比較文学の修士号を取得したKhải Q. Nguyễnが担当した。

これらのタイトルは既に発売されており、まもなく外国語版も発売される予定です。
写真:アーカイブ
作家のヴー・ディン・ジャンは、短編集『立つ場所』で第2回青年作家文学コンクール(2000年)で4位を受賞した。 『パラレル』は、過去の傷と孤独に囚われた若者たちの物語である。メジャー・ブックスは、ヴー・ディン・ジャンの「豊かな想像力と独特のスタイル」を称賛し、洗練された作品として「現代ベトナム文学の隠れた名作」と評した。国際ブッカー賞に多くの作品がノミネートされた著名な韓国人翻訳家、アントン・ハーは、「 『パラレル』はウォン・カーウァイ監督の映画のような色彩を持つ小説だ」とコメントした。
昨年6月に開催された第31回北京国際ブックフェアで、多くのASEAN諸国が李江出版社(中国広西省)と署名した東南アジア文学翻訳プロジェクトの幕開けとして、Chibooksは作家Trinh Bich Nganの小説「歪んだ世界」を紹介することを発表した。計画によると、翻訳は2026年6月に中国の専門家によって完了し、その後まもなく中国市場でプロモーションされる予定だ。この作品は、戦争から帰還した退役軍人の内面世界を描いたものである。ChibooksのディレクターであるNguyen Le Chi氏は、これはベトナム文学をこの市場に紹介するプロジェクトの第一歩であり、「長年の努力を経て、ベトナム文学を世界に紹介する一端を担えたことを大変光栄に、そして誇りに思います」と述べた。
長らく刊行されていたホ・アン・タイ著『赤い霧の向こう側』と『島の女たち』が、ジョイ出版社とブックワーム・ハノイによって最近再版されました。これらの作品は、1998年と2000年に米国で初版が刊行され、その後も長年にわたり様々な言語に翻訳されてきました。今回の再版には、両作品に関するプレスレビューや意見も掲載されています。この再版は、英語圏の読者だけでなく、ベトナムで留学や就労をしている外国人にも向けられており、これらの翻訳作品の再刊としては貴重な機会となります。
出典:https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm








コメント (0)