Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

De nombreux romans vietnamiens trouvent de nouveaux lecteurs.

Récemment, de nombreux romans d'auteurs vietnamiens ont été traduits et des projets sont en cours pour publier des versions en langues étrangères, contribuant ainsi à mieux faire connaître la littérature vietnamienne aux lecteurs internationaux.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2025

Après les traductions anglaises de Truyen Kieu (Nguyen Du), Bien Su Nuoc (Nguyen Ngoc Tu) et Lam Pro (Vu Trong Phung), Major Books, maison d'édition britannique spécialisée dans la diffusion d'œuvres vietnamiennes, vient de publier la traduction anglaise de Parallels , extrait du roman Song Song de Vu Dinh Giang. Publié initialement en 2007, réédité en 2011, l'ouvrage a été traduit en français en 2014. Cette fois-ci, la traduction de Song Song a été réalisée par Khai Q. Nguyen, titulaire d'un master de littérature comparée des universités de Perpignan (France), de St Andrews (Royaume-Uni) et de Saint-Jacques-de-Compostelle (Espagne).

Nhiều tiểu thuyết Việt tìm độc giả mới- Ảnh 1.

Titres déjà publiés et sur le point de l'être en langues étrangères

PHOTO : DOCUMENTAIRE

L'écrivain Vu Dinh Giang a remporté le quatrième prix du Concours littéraire vietnamien (2000), créé il y a vingt ans, avec son recueil de nouvelles , « Un lieu où se tenir ». « Parallèle » raconte l'histoire de jeunes gens prisonniers de leurs blessures passées et de leur solitude. Major Books a salué la « richesse de l'imagination et le style unique » de Vu Dinh Giang et a qualifié son œuvre de « subtile », la décrivant comme un « joyau caché de la littérature vietnamienne contemporaine ». Anton Hur, célèbre traducteur coréen dont les œuvres ont été nominées pour le Prix Booker international, a déclaré : « “ Parallèle” est un roman aux couleurs des films de Wong Kar-wai. »

Lors du 31e Salon international du livre de Pékin en juin dernier, Chibooks a inauguré le projet de traduction de la littérature d'Asie du Sud-Est, signé par de nombreux pays de l'ASEAN avec la maison d'édition Ly Giang (province du Guangxi, Chine). La marque a annoncé avoir sélectionné le roman « Le Monde du Désalignement » de l'écrivaine Trinh Bich Ngan. La traduction, réalisée par des experts chinois, devrait être achevée en juin 2026 et sera immédiatement lancée sur le marché chinois, qui compte un milliard d'habitants. L'œuvre explore le monde intérieur d'un invalide de guerre lors de son retour à la vie civile. Mme Nguyen Le Chi, directrice de Chibooks, a déclaré qu'il s'agissait d'une première étape dans le projet d'introduction de la littérature vietnamienne sur ce marché et qu'elle était « très honorée et fière d'avoir contribué, même modestement, à faire connaître la littérature vietnamienne à l'international après de nombreuses années de recherche ».

Après leur parution il y a longtemps, les éditions Gioi et Bookworm Hanoi viennent de rééditer deux ouvrages de l'écrivaine Ho Anh Thai : « Behind the Red Mist » et « The Women on the Island » . Ces deux livres, initialement publiés aux États-Unis en 1998 et 2000, ont également été traduits dans de nombreuses langues. Cette nouvelle édition comprend une section presse regroupant critiques et analyses des deux œuvres. Ces rééditions s'adressent aussi bien aux lecteurs anglophones qu'aux étrangers étudiant ou travaillant au Vietnam, et constituent des traductions rares récemment mises en ligne.

Source : https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm


Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Admirer le lever du soleil sur l'île de Co To
Errant parmi les nuages ​​de Dalat
Les champs de roseaux en fleurs de Da Nang attirent les habitants et les touristes.
« Sa Pa du pays de Thanh » est brumeux dans le brouillard

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

La beauté du village de Lo Lo Chai pendant la saison des fleurs de sarrasin

Événements actuels

Système politique

Locale

Produit