Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

De nombreux romans vietnamiens sont à la recherche de nouveaux lecteurs.

Récemment, de nombreux romans d'auteurs vietnamiens ont été traduits et leur publication en langues étrangères est prévue, contribuant ainsi à faire connaître davantage la littérature vietnamienne aux lecteurs internationaux.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2025

Après les traductions anglaises de *Truyện Kiều* (Nguyễn Du), *Biên sử nước* (Nguyễn Ngọc Tư) et *Làm đĩ* (Vũ Trọng Phụng), Major Books, maison d'édition britannique spécialisée en littérature vietnamienne, vient de publier une traduction anglaise, dans la collection Parallels, du roman *Song song* ( Parallèle) de Vũ Đình Giang. Initialement paru en 2007 et réédité en 2011, l'ouvrage avait déjà été traduit en français en 2014. Cette fois-ci, la traduction de *Song song* est signée Khải Q. Nguyễn, titulaire d'un master de littérature comparée des universités de Perpignan (France), de St Andrews (Angleterre) et de Saint-Jacques-de-Compostelle (Espagne).

Nhiều tiểu thuyết Việt tìm độc giả mới- Ảnh 1.

Ces titres sont déjà disponibles et des versions en langues étrangères seront bientôt proposées.

PHOTO : ARCHIVES

L'écrivain Vu Dinh Giang a remporté le quatrième prix du 2e Concours littéraire des jeunes écrivains (2000) avec son recueil de nouvelles « Standing Place » . « Parallel » raconte l'histoire de jeunes gens prisonniers de leurs blessures passées et de leur solitude. Major Books a salué « la riche imagination et le style unique » de Vu Dinh Giang, qui ont donné naissance à une « œuvre raffinée », la qualifiant de « joyau caché de la littérature vietnamienne contemporaine ». Anton Hur, traducteur coréen de renom dont plusieurs œuvres ont été nominées pour le Prix Booker international, a déclaré : « Parallel est un roman qui a la couleur d'un film de Wong Kar-wai. »

En ouverture du Projet de traduction de la littérature d'Asie du Sud-Est, signé par de nombreux pays de l'ASEAN avec la maison d'édition Li Jiang (province du Guangxi, Chine) lors de la 31e Foire internationale du livre de Pékin en juin dernier, Chibooks a annoncé avoir été sélectionnée pour publier le roman « Le Monde déformé » de l'écrivaine Trinh Bich Ngan. La traduction, réalisée par des experts chinois, devrait être achevée en juin 2026 et le livre sera ensuite commercialisé en Chine. L'ouvrage explore le monde intérieur d'un ancien combattant qui tente de reprendre une vie normale. Mme Nguyen Le Chi, directrice de Chibooks, a déclaré qu'il s'agissait d'une première étape importante dans le cadre de ce projet visant à faire connaître la littérature vietnamienne sur ce marché et qu'elle était « très honorée et fière d'avoir contribué, même modestement, à la diffusion de la littérature vietnamienne à l'international après de nombreuses années d'efforts ».

Après leur parution il y a longtemps, les éditions Gioi et Bookworm Hanoi rééditent deux ouvrages de l'auteure Ho Anh Thai : « Behind the Red Mist » et « The Women on the Island » . Publiés initialement aux États-Unis en 1998 et 2000, ces deux livres ont depuis été traduits dans de nombreuses langues. Cette réédition inclut des critiques et des analyses de presse. Elle s'adresse aux lecteurs anglophones ainsi qu'aux étrangers étudiant ou travaillant au Vietnam et constitue une réédition rare de ces traductions.

Source : https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
Festival de Muong Land

Festival de Muong Land

Couleurs des îles du Sud

Couleurs des îles du Sud

Festival de Trang An

Festival de Trang An